วันศุกร์ที่ 7 มีนาคม พ.ศ. 2551

[101] "แปลตรงตัว" อาจจะไม่ถูก แต่ก็อย่าไปกลัวมัน!

สวัสดีครับ
ผมเคยได้ยินคนเก่งภาษาอังกฤษชอบแซวการ “แปลตรงตัว” จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษว่าผิดและน่าขบขัน เช่น
ระวังรถสวน” แปลว่า “Beware car garden
รู้ภาษาอังกฤษแบบ “งู ๆ ปลา ๆ” แปลว่า “snake snake, fish fish
เรื่องกล้วย ๆ" แปลว่า “banana story
เขาเป็นคน “ขี้เหนียว” แปลว่า “sticky shit
เห็นแก่ตัว” แปลว่า “see old body
เห็นแก่กิน” แปลว่า “see old eat
แล้วก็สอนว่า อย่าคิดเป็นภาษาไทย ให้คิดเป็นภาษาอังกฤษไปเลย ถ้ายังขืนคิดเป็นไทยก่อน ก็จะแปลออกมาอย่างข้างต้น ฝรั่งฟังแล้วก็ไม่รู้เรื่อง

ท่านผู้อ่านครับ แม้ผมจะเห็นด้วย 100 % กับคำแนะนำของผู้รู้ดังกล่าว แต่ก็รู้สึกหนักใจเพราะบางท่านอาจจะบอกว่า ก็ผมเป็นคนไทยแท้ ๆ มีประสบการณ์เกี่ยวข้องกับฝรั่งเพียงน้อยนิด จะให้ผมคิดและพูดเป็นภาษาอังกฤษได้โดยอัตโนมัติ คงจะเป็นไปไม่ได้หรอกครับ

ในเรื่องนี้ผมมีความเห็นส่วนตัวว่า การที่จะคิด-พูด-เขียน เป็นภาษาอังกฤษได้เลย จะต้องมีชั่วโมงการพูดคุยกับฝรั่งเยอะ ๆ แต่ถ้าไม่มีโอกาสพูดคุย(ซึ่งเป็นการสื่อสาร 2 ทาง) ก็ต้องพยายามฟังภาษาอังกฤษมาก ๆ(ซึ่งเป็นการสื่อสารทางเดียว) อาจจะจากทีวี, จาก CD, จากเว็บ

เหตุผลก็คือการพูดคุย, การฟัง และการอ่านภาษาอังกฤษจะซึมซับภาษาอังกฤษเข้าไปใน database ของสมอง พอถึงเวลาที่ต้องพูดหรือเขียน มันก็ง่ายที่จะคิดเป็นภาษาอังกฤษไปเลย เปรียบเหมือนการฝากเงินเข้าธนาคาร ถ้าเรามีเงินฝากเราก็ถอนได้ แต่ถ้าไม่ฝากไว้ก่อน ธนาคารเขาก็ไม่ให้เราถอนหรอกครับ การที่เราจะสามารถพูด หรือแปล หรือเขียน เป็นภาษาอังกฤษ ก็ต้องตุนภาษาอังกฤษไว้ในสมองก่อนในทำนองเดียวกัน จะได้มีทุนสะสมไว้ไม่ต้องมาด้นกลอนสดแปลทีละคำ ๆ

แต่แม้ผมจะพูดอย่างนี้ ผมก็ยังคิดว่า เราก็ไม่ต้อง serious มากก็ได้ครับ เรียนภาษาอังกฤษอย่างสบาย ๆ ก็ได้ มันจะผิดบ้างถูกบ้างก็ไม่เห็นจะต้อง worry อะไรนักหนา

ยกตัวอย่างเช่น วันนี้ (6 มี.ค.51) ผมเปิดหน้าหนังสือพิมพ์ไทยรัฐพบข่าว “บิลเกตส์จนลงจัดอันดับมหาเศรษฐีหล่นไปอยู่ลำดับ 3” คลิก

ผมมีการบ้านให้ท่านทำอย่างหนึ่งครับ คือสมมุติท่านมีเพื่อนต่างชาติคนหนึ่งนั่งอยู่ใกล้ ๆ ผมขอให้ท่านแปลข่าวไทยรัฐนี้เป็นภาษาอังกฤษ

ถ้าท่านคล่องแคล่วภาษาอังกฤษ ข่าวนี้ง่ายมากสำหรับท่าน ท่านสามารถแปลไหลลื่นไปได้เลยอย่างถูกต้อง – ครบถ้วน - สวยงาม แต่ถ้าท่านไม่คล่อง ท่านจะเจอ 2 ปัญหาพื้นฐาน คือ 1. ไม่รู้ศัพท์ และ 2. ไม่รู้จะเอาศัพท์มาเรียงกันยังไงให้สื่อความรู้เรื่อง

แต่ถ้าโจทย์ของผมคือ ให้ท่านแปลโดยไม่จำเป็นต้องถูกแกรมมาร์ ไม่ต้องใช้ภาษาสวยงาม เพียงแค่แปลให้รู้เรื่องก็ใช้ได้ ภาษาจะงุ่มง่าม-เลอะเทอะ-น่าหัวเราะเพียงใดก็ไม่เป็นไร ถ้าสื่อความได้ก็ถือว่าสอบผ่าน ถ้าโจทย์มีอยู่แค่นี้ ปัญหาของท่านก็คงจะเหลือเพียงเรื่องเดียว คือ ไม่รู้ศัพท์ ถ้ารู้ศัพท์ก็พูดรู้เรื่อง

ผมบอกไว้ในชื่อเรื่องแล้วว่า “แปลตรงตัว” อาจจะไม่ค่อยถูก แต่ก็อย่าไปกลัวมัน นี่ผมพูดจริง ๆ นะครับ เพราะเมื่อเรารู้ว่า ถ้า “เรื่องกล้วย ๆ” แปลว่า “banana story” หรือ “ขี้เหนียว” แปลว่า “sticky shit” ถ้าแปลอย่างนี้ไม่ถูกต้อง เราก็จะได้ค่อย ๆ คิดว่า แล้วที่ถูกล่ะแปลยังไง (แต่ถึงยังไงตอนนี้ท่านรู้ศัพท์แล้วอย่างน้อย 4 คำ คือ banana = กล้วย, เรื่อง = story, ขี้ = shit, เหนียว = sticky)

ผมอารัมภบทมายาวพอสมควรแล้ว ตอนนี้ขอวกเข้าเรื่องที่ต้องการพูดวันนี้
ท่านลองอ่านข่าวบิลเกตส์ จากไทยรัฐ อีกครั้ง

แต่คราวนี้ หากท่านไม่รู้ศัพท์คำใด ให้ท่านวางเมาส์บนศัพท์คำนั้น จะมีคำแปลเป็นภาษาอังกฤษให้ท่านทันที ภาษาไทยคำหนึ่ง ๆ อาจมีหลายความหมาย และภาษาอังกฤษที่จะเอามาเทียบก็มีหลายคำเช่นกัน ท่านต้องเลือกว่าคำภาษาอังกฤษที่ตรงกับความหมายในภาษาไทยคือคำใด คลิก

ผมถึงตอนนี้ ผมคิดว่า ท่านคงพอจะสื่อข้อความจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษให้เพื่อนต่างชาติฟัง ได้บ้างแล้ว

ลองดูอีกสัก 2-3 ตัวอย่างนะครับ
1. คอลัมน์เกร็ดต่างแดน แต่งงาน (แบบง่าย ๆ ) จากหนังสือพิมพ์มติชน คลิก และเวอร์ชั่นที่มีคำแปล คลิก

2. เรื่อง “มนุษย์ต่างดาวมีจริงหรือไม่” จากหนังสือพิมพ์ผู้จัดการ คลิก และเวอร์ชั่นที่มีคำแปล คลิก

บริการแปลศัพท์จากไทยเป็นภาษาอังกฤษ ผมใช้บริการจากเว็บนี้ครับ http://www.thai2english.com/

ถ้าท่านต้องการฝึกแปลศัพท์สนุก ๆ อย่างนี้ จากเว็บไทย เว็บใดก็ได้ที่ท่านต้องการ ให้ท่าน copy URL (คือ www. …..) จาก Webpage นั้น ไป paste ใส่ในช่องเล็กซึ่งอยู่ตอนล่างของหน้านี้ http://www.thai2english.com/ และคลิก Submit ก็จะได้ใช้บริการนี้

นอกจากนี้ ท่านอาจจะพิมพ์ หรือ copy ข้อความ มาpaste ลงในหน้า http://www.thai2english.com/ ตรงที่เป็นช่องใหญ่ เว็บนี้ก็จะแปลให้เช่นกัน

เวอร์ชั่นที่เว็บ thai2english.com แปลให้, ท่านสามารถ save เก็บเป็นไฟล์ไว้ดูคำแปลได้โดยไม่ต้องต่อเน็ต

ข้อควรระวังที่ผมขอแจ้งไว้ก่อนก็คือ แม้เว็บ thai2english.com จะช่วยบอกศัพท์เราง่าย ๆ แต่มีข้อจำกัดอย่างน้อย 4 ประการคือ
- บางคำเว็บไม่แปลให้
-บางคำควรแปลเป็นกลุ่มคำ(วลี) แต่กลับแปลแยกเป็นคำโดด
-บางคำควรแปลแยกเป็นคำโดดๆ แต่กลับรวบแปล และลักษณะที่รวบแปล อาจจะไม่ตรงกับที่ท่านต้องการก็ได้
-เนื่องจากภาษาไทยคำหนึ่งอาจมีหลายความหมาย และภาษาอังกฤษที่เว็บโชว์ให้เราอ่านนั้น ก็อาจมีหลายคำเช่นกัน ฉะนั้น ท่านต้องเลือกคำไทย และคำอังกฤษที่ความหมายตรงกันหรือเหมาะสมกัน

แต่ท่านจะเล่นแบบสบาย ๆ ก็ได้ครับ คือถ้าท่านยังไม่อยากจะคิดแปลเป็นภาษาอังกฤษทั้งประโยค ท่านก็เพียงวางเมาส์ลงบนคำไทยที่ต้องการรู้คำแปลเป็นภาษาอังกฤษ จะทำอย่างนี้ก็ได้ แต่ก็จะฝึกสมองน้อยไปหน่อย ในกรณีเช่นนี้ ผมขอแนะว่าให้เดาในใจก่อนว่าศัพท์ไทยคำนี้ภาษาอังกฤษเขาว่ายังไง แล้วจึงค่อยวางเมาส์ลงไปเพื่อดูเฉลย

ลองเล่น ๆ ดูนะครับ ถ้าเราต้องการที่จะแปล-พูด-เขียน ได้อย่างถูกต้อง-ครบถ้วน-สวยงาม ก็เริ่มจากผิดๆ พลาดๆ –ตกๆ หล่นๆ – และขี้ริ้วขี้เหร่ไปก่อน ผมเชื่อเหลือเกินว่า ถ้าเราฝึกมาก ๆ อ่านมาก ๆ ฟังมาก ๆ ไม่นานนักเราก็จะพัฒนาทักษะภาษาอังกฤษได้อย่างที่หวัง

พิพัฒน์
pptstn@yahoo.com

ไม่มีความคิดเห็น: