วันเสาร์ที่ 2 สิงหาคม พ.ศ. 2551

[297]อ่าน story ภาษาอังกฤษที่แปลจากภาษาไทย

สวัสดีครับ
ในที่ทำงานของท่านผู้อ่านเหมือนของผมไหมครับ คือถ้าจะหาคนที่อ่าน-ฟัง-พูด ภาษาอังกฤษ จะหาได้ไม่ยากนัก แต่จะหาคนเขียนภาษาอังกฤษหาได้ยากกว่าเพื่อน ถ้าเขียนแค่อีเมลส่งข้อความง่าย ๆ ธรรมดา ๆ ก็หาได้ไม่ยากนักหรอก แต่ถ้าเขียนภาษาอังกฤษอย่างเป็นทางการ เช่น เขียน formal letter, โครงการ หรือ สุนทรพจน์ต่าง ๆ หาได้ยากกว่า

เรื่องนี้อธิบายได้ไม่ยาก เพราะทักษะในการรับสาร คือ ฟังในสิ่งที่คนอื่นพูด และ อ่านสิ่งที่คนอื่นเขียน ง่ายกว่าทักษะในการส่งสาร คือ พูดให้คนอื่นฟัง และเขียนให้คนอื่นอ่าน และถ้าใช้ศัพท์หรือระดับของภาษาที่เท่า ๆ กัน เขียนก็ยังยากกว่าพูดก็เพราะว่า การเขียนมีความเป็นทางการมากกว่า การพูด – พูดออกไปแล้วก็แล้วไปเลย ถ้าสื่อความกันเข้าใจก็ถือว่าใช้ได้ แต่การเขียนจะเป็นเอกสารที่ถูกเก็บไว้เป็นสิ่งอ้างอิง ถ้าใช้ศัพท์สำนวนผิด เขียนผิดรูปแบบ หรือผิดไวยากรณ์ คนเขียนก็อาจจะรู้สึกอายเพราะคนที่ชอบทำให้เพื่อนร่วมงานอายก็มีอยู่เหมือนกันในบางสำนักงาน คนก็เลยไม่ค่อยอยากจะเขียน ไม่ค่อยอยากจะฝึกเขียน และเขียนได้ไม่ค่อยดี

ผมกำลังสงสัยว่า ในขณะที่ตลาดหนังสือเมืองไทยเต็มไปด้วยนิยายฝรั่งที่แปลเป็นภาษาไทย มีนิยายไทยหรือวรรณกรรมไทยมากเพียงใดที่แปลเป็นภาษาฝรั่ง ผมเองไม่รู้ตัวเลขแน่นอน แต่เดาว่ามีน้อย

ผมพยายามหาดูว่ามีนิยาย เรื่องสั้น หรือวรรณกรรมไทยเรื่องใดบ้างที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ และลงให้อ่านฟรีในเน็ต ก็พบอยู่บ้างครับ เว็บที่ใหญ่ที่สุดคือเว็บนี้ http://www.thaifiction.com/english/list.html ซึ่งคุณ มาร์เซล บาร็อง ชาวฝรั่งเศส ได้แปลนิยายและเรื่องสั้นดัง ๆ ของไทยออกเป็นภาษาอังกฤษ ที่รวบรวมได้อยู่ข้างล่างนี้ครับ
[จากเว็บ: http://www.thaifiction.com/english/list.html]

The circus of life,
ละครแห่งชีวิต / หม่อมเจ้าอากาศดำเกิง รพีพัฒน์

An elephant named Maliwan,
พลายมลิวัลลิ์ / ถนอม มหาเปารยะ

Wanlaya’s love,
ความรักของวัลยา / เสนีย เสาวพงศ์

Ghosts,
ปีศาจ / เสนีย์ เสาวพงศ์.

The field of the great,
ทุ่งมหาราช / มาลัย ชูพินิจ

The story of Jan Darra,
เรื่องของจันดารา / อุษณา เพลิงธรรม

The judgment,
คำพิพากษา / ชาติ กอบจิตติ

Of time and tide,
ทะเลและกาลเวลา / อัศศิริ ธรรมโชติ

Time in a bottle,
เวลาในขวดแก้ว / ประภัสสร เสวิกุล

Mad dogs & Co,
พันธุ์หมาบ้า / ชาติ กอบจิตติ

The path of the tiger
ทางเสือ / ศิลา โคมฉาย

Carrion floating by,
หมาเน่าลอยน้ำ / ชาติ กอบจิตติ

Time,
เวลา / ชาติ กอบจิตติ

The murder case of Tok Imam Satorpa Karde,
กรณีฆาตกรรม โต๊ะอิหม่ามสะตอปา การ์เด / ศิริวร แก้วกาญจน์

A dream come true
คนข้ามฝัน / ประชาคม ลุนาชัย (แปลยังไม่จบ)

และเรื่องสั้นจำนวนหนึ่งข้างล่างนี้...
An ordinary story (and others less so)
เรื่องธรรมดา / ชาติ กอบจิตติ

A bamboo bridge over rapids
สะพานไผ่เหนือสายน้ำเชี่ยว / เสกสรรค์ ประเสริฐกุล

The muzzle
ไม่ทราบชื่อภาษาไทย/ สุชาติ สวัสดิ์ศรี

A traffic-wise couple
ครอบครัวกลางถนน / ศิลา โคมฉาย
ครอบครัวกลางถนน ฉบับภาษาไทย
http://www.arunsawat.com/board/index.php?topic=1772.15;wap2

และผมได้รวบรวม story จากเว็บอื่น ๆ อีกบ้าง ข้างล่างนี้ครับ
Blood buds,
ดอกเลือด / ศิลา โคมฉาย

Ties that bind,
ไม่ทราบชื่อภาษาไทย/ เริงศักดิ์ กำธร

The nigh of the falling stars,
คืนดาวตก / มานพ ถนอมศรี

Following instructions,
ไม่ทราบชื่อภาษาไทย / ศักดิ์ชัย ลักขณาวิเชียร

The lookers-on,
ไม่ทราบชื่อภาษาไทย / กร ศิริวัฒโณ

It should have ended earlier,
ไม่ทราบชื่อภาษาไทย / สุจินดา ขันตยาลงกต

Lover,
ไม่ทราบชื่อภาษาไทย / วินทร์ เลียววาริณ

An old cloth and a tray of mackerels,
ไม่ทราบชื่อภาษาไทย / วินทร์ เลียววาริณ

The last drop of ink,
หมึกหยดสุดท้าย / วินทร์ เลียววาริณ

Venom,
ไม่ทราบชื่อภาษาไทย / เสน่ห์ แสงสุข

เขาตื่น (The Awakening)
นักกาเมือง (The Politician)
บ้านเราอยู่ในนี้ ซอยเดียวกัน (Our Houses Were Here, in the Same Lane)
ฝันรักของสายรุ้ง (Sai-rung's Dream of Love)
มัทรี (Mat-sii)
เมืองหลวง (The Capital)
เรื่องสนุกนึก (Ruang Sanooknuek)
ทางผ่าน (The Way to Approval)
เบอร์เกอร์ (Burger)
คนขายผลไม้ (Fruits Seller)
หยดฝนกับใบบัว (Raindrop and Lotus Leaf)
หมูกับหมา (PIG AND DOG)
Tales from Thai Childhood (Rouam Rueang Yao Lao Soo Gun)
รวมเรื่องเยาว์เล่าสู่กัน

บทกวี ชื่อ “กล้วยหาย” Missing Bananas ของ วัฒน์ วรรยางกูร
ภาษาไทย: กล้วยหาย
ภาษาอังกฤษ: http://www.seasite.niu.edu:85/Thai/literature/poetry/banana(eng).htm

บทกวี ชื่อ “กรุงเทพ” Bangkok ของ เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์
กรุุงเทพ Bangkok

การ์ตูน(เรื่อง+ภาพ+ศัพท์):
http://www.seasite.niu.edu:85/Thai/comics/Default.htm

ส่วนเว็บข้างล่างนี้มีลักษณะพิเศษหน่อย คือ มีเรื่องสั้น หรือส่วนของเรื่องสั้นให้ท่านศึกษาเปรียบเทียบการแปลไทยเป็นอังกฤษ ท่านสามารถคลิกเลือกแบบ 2 บรรทัดซ้าย- ขวาเทียบกัน, หรือ บน – ล่างเทียบกัน ก็ได้ นอกจากนี้ท่านยังสามารถพิมพ์คำไทยหรือคำอังกฤษลงไป เพื่อค้นหาคำนี้ที่ปรากฏอยู่ในเนื้อเรื่องภาษาไทย หรือในคำแปลภาษาอังกฤษก็ได้ เว็บนี้มีประโยชน์มากครับในการศึกษาคำแปลลักษณะที่เป็นวรรณศิลป์ (ขอแนะนำเป็นพิเศษครับ)
http://crcl.th.net/bitext/

ส่วนวรรณคดีหาได้ 2 เรื่องครับ
รามเกียรติ์

http://www.seasite.niu.edu:85/Thai/literature/ramakian/introduction.htm

พระอภัยมณี
http://members.tripod.com/sakchaip/bookworm/sunthorn/

ผมมานึกดูอีกที การแปลงานเขียนที่เป็นวรรณกรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ น่าจะแปลยากที่สุด เพราะมิใช่แปลเพื่อให้สื่อความหมายเท่านั้น แต่ต้องสามารถสื่ออารมณ์ความรู้สึกรวมถึงวัฒนธรรมด้วย จึงแปลได้ยาก แต่ถ้าไม่เรียกร้องถึงปานนั้นก็อาจจะแปลได้ง่ายกว่า เช่น การแปลธรรมะของพระภิกษุไทยไปเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งผมได้รวบรวมไว้ที่ลิงค์ข้างล่างนี้ (บางลิงค์อาจเป็น ‘ลิงค์ตาย’)
[99] เรียนภาษาอังกฤษกับธรรมะหลวงพ่อชา
[109]เรียนภาษาอังกฤษกับธรรมะท่านอาจารย์พุทธทาส
[62] ชวนอ่านธรรมะภาษาอังกฤษ !
[69]ดาวน์โหลดหนังสือธรรมะภาษาอังกฤษกว่า 300 เล่ม
[166] บทกลอน + ธรรมะ + ภาษาอังกฤษ

“หลวงปู่ฝากไว้” โดย หลวงปู่ดุลย์อังกฤษ: http://www.accesstoinsight.org/lib/thai/dune/giftsheleft.html
ภาษาไทย: http://www.nkgen.com/pudule.htm

“ธรรมนูญชีวิต” โดยท่าน ประยุทธ์ ปยุตฺโตอังกฤษ: http://www.budsir.org/Contents.html
ภาษาไทย: http://www.dhammathai.org/book/dhammanoon.php

พุทธพจน์ 3 ภาษา (บาลี - ไทย - อังกฤษ)http://www.dhammathai.org/dhammapada/dhammapada.php

“กฎแห่งกรรม” โดย หลวงพ่อจรัญ
ภาษาไทย เล่มที่ 1 – 17: http://www.jarun.org/v5/th/lrule01.html
ภาษาอังกฤษ เล่มที่ 1 – 3: http://www.geocities.com/piyapane/

ผมเคยได้ยินบางคนพูดว่า ไม่เคยมีงานแปลที่ดีที่สุด ผมคิดว่าคำพูดนี้จริงครับ เพราะงานแปลใดก็ตามก็เหมือนชีวิตคนซึ่งมีเสน่ห์ตรงนี้อยู่เหมือนกัน คือ ถ้าเราไม่เครียดเกินไปและมองโลกในแง่ดี เราก็ย่อมสามารถศึกษาจากสิ่งที่ผิด เรียนรู้จากสิ่งที่ไม่สมบูรณ์ และมีความสุขกับชีวิตที่ดูเหมือนอะไรต่ออะไรไม่ค่อยจะเป็นไปดังใจ

พิพัฒน์
pptstn@yahoo.com

3 ความคิดเห็น:

skorn4357 กล่าวว่า...

โอ้โห
ประทับใจมากครับ
เข้ามากี่ครั้งๆ ก็ได้ประโยชน์ติดมือกลับไปทุกครั้ง

พันธ์หมาบ้า เวอร์ชั่น ภาษาอังกฤษ
ขอจองไว้ก่อนครับ ^^

Unknown กล่าวว่า...

It's my first time here. Really amaze by what Kun Pipat did!!! I live in USA and glad I've founded his site. Thank you so much.

SF

pattaya hotel กล่าวว่า...

เข้ามาเก็บ นานาสาระความรู้ทั้งนั้นเลยครับ